New Year’s resolutions 2015: end of year review

Let’s review how I did on my 2015 New Year’s resolutions.

1. Read and see six Shakespeare plays.

Status: nearly passed.

I did five:

Although I failed to reach the official target of six, I’m still pleased with the result. All the plays were immensely enjoyable to read, and the performances I saw were terrific. Combined with the six plays from 2014, my higher-level goal of rapidly improving my Shakespeare knowledge has been achieved.

I’m not going to repeat this as a formal resolution for 2016, but I will keep an eye out for productions of other plays I haven’t read yet, and try to bag a couple more at least.

2. Repair my ZX Spectrum and complete The Lords of Midnight.

Status: partly passed.

I successfully repaired the ZX Spectrum, with the help of a new keyboard membrane and instructions from Dataserve Retro, and a SPECTRA interface (a custom-built electronic circuit which converts the Speccy’s output to SCART) from the ZX Spectrum Resource Centre.

I haven’t yet fired up Lords of Midnight, but the second half of this resolution will carry over to 2016.

3. Crawl through the ventilation shafts of a large building.

Status: failed.

A total disappointment, this one. I wasn’t even close: I didn’t identify any suitable ventilation shafts or get intelligence on any promising buildings. To be honest, I didn’t put much effort in at all.

Shakespeare’s Grand Theme in Merry Wives and Timon

I’ve come to the opinion, over the course of my personal Shakespearean odyssey, that there is a central theme running through all of Shakespeare’s work. This Grand Theme has three strands – madness, acting/pretending, and clowns/fools – which seem separate but are actually different aspects of one idea.

Shakespeare’s core obsession is with the boundary between reality and unreality. He probes and plays with this distinction using the three strands of the Grand Theme as his tools:

  • madness – when a character is mistaken about what’s real and unreal
  • theatre and pretence – a deliberate inversion or blurring of the two
  • clowns and licensed fools – those characters who are able to use their feigned (or genuine?) status as madmen to skewer the pretensions and facades of others

The fool, in Shakespeare’s hands, is more than just the crossover between the other strands: it’s the central point around which the rest of his explorations of fiction and illusion revolve. Sometimes, Shakespeare goes so far down the rabbit hole, it seems that no character ever says anything which is straightforwardly true and honest. Everyone is either mistaken, losing their mind, lying or acting in some way. Except, that is, the fool, a sort of embodied double negative, who through madness is able to see the truth, and speak it freely.

Each new play that I read now, I analyse in terms of these three aspects. There’s a risk here of confirmation bias: by looking for these things, I might spot them where they’re only minor elements, or even over-interpret and see themes which aren’t there, thereby imagining my theory is proved. I’ve tried to remain wary of tenuous interpretations, and ready to criticise myself when I’m stretching the theory too far. But so far, even with plays that I’ve thought might break the pattern, I’ve found an abundance of madness, pretence and foolery at the heart of the story.

The two most recent plays I’ve seen are good examples. The Merry Wives of Windsor is a slapstick comedy about adultery, and Timon of Athens is a tragedy about wealth and loyalty. Neither seemed likely vessels for exploring the Grand Theme, but that’s exactly what they are:

Continue reading

10 words that Shakespeare uses in ways you don’t expect

Over the last year and a half, I’ve gone on a bit of a Shakespeare bender, as a result of my New Year Resolutions in 2014 and 2015 to read and see six plays each year.

Shakespearean language is difficult. Aside from Shakespeare’s lyrical, convoluted style and invented words, there has been so much language change between early modern English, understood by Shakespeare’s audiences around 1590-1610, and modern English, spoken today, that the two dialects often seem to have limited mutual intelligibility.

The more I read and hear of Shakespeare’s language, the more familiar and understandable it becomes. It’s relatively easy to pick up the meaning of archaic terms like fain and wot: after just a few readings or hearings they slip naturally into your vocabulary and cause no more problems.

But what’s much harder is when Shakespeare uses words which are common and familiar in modern English, but had a different meaning in early modern English. It’s very tricky to override the familiar meaning and hear it as the intended meaning; however hard I try to dislodge it, the modern meaning obstinately intrudes into Shakespeare’s text.

Here are the ten words which have caused me the most dissonance between their Shakespearean and modern meanings:

Continue reading